言えそうで言えない英語 「デリカシーがない」
こんにちは、ツナです。
今日の言えそうで言えない英語は、
「デリカシーがない」
英語で何というのでしょうか?
予測してみる。
「デリカシー」ってカタカナだから、そのまま通じる?
⇒「You don’t have any sense of delicacy!」??????
そもそも「デリカシーがない」とは?
気配りがなくいい加減で、無神経なさま。
「デリカシーがない」=「無神経な」と言えますね。
「デリカシーがない」は、「insensitive」
「insensitive」とは?
deficient in human sensibility, acuteness of feeling, or consideration; unfeeling; callous
(人間の感性、敏感さ、思いやりの欠乏、無感情な、無神経な。)例:an insensitive person.(無神経な人)
「sensitive」(敏感な)に、
否定の意味を持つ「in」がつくことで、
「insensitive」(無神経な)となります。
例文を考えてみよう
My boss is insensitive.
(私の上司はデリカシーがない。)
You are such an insensitive person!
(あなたはデリカシーがなさすぎる。)
He is insensitive.
(彼はデリカシーがない。)
「delicacy(デリカシー)」とは?
優美、(容姿などの)優雅、上品さ、微妙(な美し)さ、きゃしゃ、虚弱、
かよわさ、(機械などの)精密さ、精巧さ、精緻
日本語で使う時には「虚弱、かよわさ」といった「繊細さ」を
表す意味で使われていますね。
例文を考えてみよう
The delicacy of his novel allows us to feel the atmosphere of the trip.
彼の小説の繊細さか、私たちにその旅行の雰囲気を感じさせることができる。
Traditional Japanese delicacies
伝統的な日本の高級食材
(優美、優雅から高級食材をいう意味でも使える。)
今日のまとめ
「デリカシーがない!」は、「Insensitive」
ツナ