言えそうで言えない英語「ロース」
こんにちは、ツナです。
今日の言えそうで言えない英語は、
肉の部位の「ロース」
英語で何というのでしょうか?
予測してみる。
カタカナだから、そのまま英語でも通じるのでは、、、?
と思ったら、通じないらしいのです。
そもそも「ロース」とは?
「ロース」とはどこの部位?
肩から腰にかけての背肉の部分を指す。
(https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%82%B9)
なぜ「ロース」と呼ぶのか?
英語の「roast(ロースト)」の「t」が
日本人には聞こえな かったことから、
「ロース」と呼ばれるようになったと言われています。
「ロース」の語源は「ロースト(焼く)」。
つまり焼いて食べるとおいしさを感じられる部位です。
一口に「ロース肉」といっても、実は「肩ロース」「リブロース」 「サーロイン」という三つの部位に分けられます。
(日本ハム | 牛ロース肉のおいしさを知ろう)
「ロース」とは、「肩ロース」「リブロース」「サーロイン」のことを意味しているのですね。
「ロース」を明確に意味する英語はない。
上記のように、「ロース」と呼べる部位には明確な定義がなく、
「肩から腰に掛けての背肉」の事を意味します。
英語には、それと同義の単語はありません。
ただ、日本語では、
「肩ロース」「リブロース」「サーロイン」のことを
「ロース」と呼ぶので、それぞれの部位を英語にすれば、
伝わります。
(http://www.ja-aichi.or.jp/main%20/chikusan/trivia/beef.html)
(https://www.branxtonbeefjerky.com.au/best-beef-cuts-most-juicy-parts-of-the-cow/)
「肩ロース」、「リブロース」→「Rib」
「サーロイン」→「Sirloin」
他に、「Shortloin」という部位があります。
ということで、あえて言うなら
「ロース」は「Loin」と言えます。
「Loin」とは、「腰肉」という意味です。
他の肉の部位は英語で?
「ヒレ」は、「Tender loin」
「Tender」とは、「柔らかい、楽に噛める」などの意味があ ります。
「カルビ」は、「Short rib」
日本語の「カルビ」の語源は韓国語です。
「カルビ」はもともと韓国語で「あばら骨」を意味することから、
「あばら骨」の周りのお肉=「ばら肉」を意味するようになりました。
一般的に「ばら肉」は「Short rib」と呼ばれていますので、
「骨なしカルビ」なら「Boneless short rib」でOK!
「牛タン」は、「Beef tongue」
「タン」はもともと英語の「Tongue(タン)」から来ていま すので、
そのまま「タン」でOK!
今日のまとめ
「ロース」は、「Rib」「Sirloin」「Shortloi n」
(あえて言うなら、「Loin」)
お肉をモリモリ食べて、
今日も1日頑張りましょう!
ツナ