言えそうで言えない英語 「茶碗蒸し」
こんにちは、ティナです。
今日の言えそうで言えない英語は、「茶碗蒸し」です。
英語でなんというのでしょうか?
予測してみる。
「茶碗」→「Rice Bowl」
「蒸す」→「Steam」
「Rice bowl steam」?
蒸された茶碗。
直訳すれば、そうなります!!!!!
でも、なんか、まずそうですね。(笑)
詳しく見ていきましょう。
「茶碗蒸し」は英語で、「Steamed egg custard」
確かに、日本語の茶碗蒸しは、
そのまま受け取れば「蒸された茶碗」という意味ですが、
料理の説明としては、
茶碗の中に入っているのは、蒸された卵です。
なので、「Steamed egg」
なぜ「custard」(カスタード)をつけるのか?
私の予測ですが、「Steamed egg」というと、
まれにゆで卵(「Boiled egg」)と勘違いする場合があります。
実際にGoogle先生に聞いてみても、
ありました。
「Steamed Egg」だけだど、卵単体で受け止められてしまうことがあるので、
Custardをつけると、よりわかりやすく伝わります。
Custard
a soft, usually sweet food made from a mixture of eggs, milk, flavoring, and
sugar(卵や牛乳、砂糖などを混ぜて作られる柔らかい食べ物(ふつうは 甘い))
CUSTARD | English meaning - Cambridge Dictionary
茶碗蒸しは、卵そのままではなく、
卵と出汁などを混ぜて作られているので、
見た目もカスタードと似ていますし、(無理やり?)
食感も柔らかい食べ物という点で似ています。
なので、「Steamed egg」のあとに「Custard」をつけているのかなと考えました。
もし、「どうしてもカスタードって甘いものだと考えちゃって、変だと思う」場合は、
「Non-sweet steamed egg custard」
と言ってもいいですね!!
今日のまとめ
「茶碗蒸し」は英語で、「Steamed egg custard」
インスタグラム始めました。
ぜひチェックしてもらえると嬉しいです!